sábado, 7 de diciembre de 2013

Ahmed Fouad Negm

Ya lo he dicho, la muerte es una gran maestra. El martes murió Ahmed a quien no tenía el gusto de conocer. Me tropiezo con un blog(pincha para acceder a Revolutionari Arabic Poetry in Translation) que traduce sus poemas al inglés. Este me ha gustado y lo he adaptado al español.

¿Quiénes son ellos y quiénes nosotros?
Ellos son princesas y sultanes
Ellos son los que tienen el dinero y el poder
Y nosotros estamos empobrecidos y desposeídos
Usa la cabeza, piensa…
Piensa: ¿Quién gobierna a quién?
¿Quiénes son ellos y quiénes nosotros?
Nosotros construimos, nosotros somos los trabajadores
Nosotros somos Pepe, Nosotros somos María
Nosotros somos el pueblo a lo largo y a lo ancho
De nuestra salud brota la tierra
Y por nuestro sudor los prados se tornan verdes
Usa tu mente, piensa...
Piensa: ¿A quién sirves?
¿Quiénes son ellos y quiénes somos nosotros?
Ellos son príncipes y reyes
Ellos tienen mansiones y coches
Y se mantienen jóvenes y hermosos
Animales consumistas
Su trabajo solo consiste en rellenar la tripa
Usa la mente, piensa...
Piensa: ¿A quién se están comiendo?
¿Quiénes son ellos y quiénes nosotros?
Nosotros somos la guerra, sus piedras y su fuego
Nosotros somos las armas que liberan la tierra
Somos los mártires
Derrotados o victoriosos
Usa tu mente, piensa...
Piensa: ¿Quién está matando a quién?
¿Quiénes son ellos y quiénes nosotros?
Ellos son Ministros y Presidentes
Ellos son meras imágenes detrás de la música 
Son políticos, con cerebros huecos
Pero con cuidada imagen
Usa tu mente, piensa…
Piensa: ¿Quién está traicionando a quién?
¿Quiénes son ellos y quienes nosotros?
Ellos son famosos, grandes ejecutivos
Visten a la última moda
Pero nosotros vivimos siete en una sola habitación
Ellos comen solomillo y perdiz
Y nosotros no comemos nada más que judías
Ellos viajan en sus aviones privados 
Y nosotros nos amontonamos en los autobuses
Ellos viven entre algodones
Son de una especie, y nosotros de otra distinta
Usa tu mente, piensa…
¿Quién derrotará a quién?

2 comentarios:

  1. Al margen del contenido, el poema es horrible. La parte estética es un desastre. No sé si se debe al autor o al traductor.

    ResponderEliminar
  2. La traducción del inglés es mía. Y, la verdad, ni se me había ocurrido que no fuera "bonito".

    ResponderEliminar